致力于打造一个专业的中小学教育学习网站

句子汉译英的多重主语选择

时间:2021-06-10 09:26:29 admin

句子汉译英的多重主语选择

  汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。

  例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。

  译:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.

        2.There is now the opportunity to carry out the strategy of developing the western regions.

        3.The opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western regions.

  “西部大开发真略思想”是汉语中的话题,却不能够作为“有了机遇”的主题。本句正确的逻辑关系是“现在已经有个实施西部大开发战略思想的机遇”,可以按照无主句进行处理,采用增添主语we,利用存在句等方法一处合理的译文。

  结尾:非常感谢大家阅读《句子汉译英的多重主语选择》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注学习大全网「Xuexidaquan.Com」,一起成长!

句子汉译英的多重主语选择相关文章:

有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?

翻译中的重复问题:如何化繁为简

定语从句的翻译技巧:顺势断句

巧用“动词拟人” 学习生动翻译手法

风格很重要:翻译中不要滥用四字格

汉译英的合并译法

【英语翻译】推荐文章

【英语翻译】图文精华