致力于打造一个专业的中小学教育学习网站

翻译中的重复问题:如何化繁为简

时间:2021-06-10 09:30:14 admin

翻译中的重复问题:如何化繁为简

  如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”

  翻译这句话时,为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.                                                                        

  再比如,“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.

  如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

  有时还可以用意思相近的词代替重复提到的信息。例如:“繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。”

  译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.

  除此之外,我们还可以使用一些总结性的词汇,替代重复提到的信息,使译文更加简洁。例如:“整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。”

  译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.

  另外,一些组织,机构,团体或会议的名称在首次出现时,我们用全名,在文章的其他部分,则可以采用缩写形式,以避免太多重复。

  结尾:非常感谢大家阅读《翻译中的重复问题:如何化繁为简》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注学习大全网「Xuexidaquan.Com」,一起成长!

翻译中的重复问题:如何化繁为简相关文章:

有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?

翻译中的重复问题:如何化繁为简

定语从句的翻译技巧:顺势断句

巧用“动词拟人” 学习生动翻译手法

风格很重要:翻译中不要滥用四字格

汉译英的合并译法

【英语翻译】推荐文章

【英语翻译】图文精华