翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't啦!
时间:2021-06-10 09:25:29 admin
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
结尾:非常感谢大家阅读《翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't啦!》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注学习大全网「Xuexidaquan.Com」,一起成长!
翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't啦!相关文章:
★ 汉译英的合并译法
【英语翻译】推荐文章
1 有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?
2 定语从句的翻译技巧:顺势断句
3 汉译英的合并译法
4 翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't啦!
5 诗歌翻译评析:“君莫诉衷情,衷情不能诉”
6 告别晦涩翻译 教你如何信达雅
【英语翻译】图文精华
-
有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?
萌物的标准是什么?首当其冲就是那无辜得让人心慌气短的可爱眼神啦!那么,这个“无辜的眼神”该怎么翻译成英文呢?一...
-
翻译中的重复问题:如何化繁为简
如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中...
-
定语从句的翻译技巧:顺势断句
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按...
-
巧用“动词拟人” 学习生动翻译手法
英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。 运动...
-
风格很重要:翻译中不要滥用四字格
第二十三届韩素音翻译大赛刚刚拉开序幕,这里我们回顾一下第二十二届比赛英译汉的总结吧,大赛组委会对参赛译文作出的...
-
汉译英的合并译法
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入...
-
句子汉译英的多重主语选择
汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致...
-
同传经验分享:背景知识在口译中有多重要
在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔...
- 上一篇:最容易犯的翻译错误:望文生义型
- 下一篇:同传经验分享:背景知识在口译中有多重要