机场惊现神翻译:请在“一碗米线”外等候
时间:2021-06-10 09:21:09 admin
经常往来机场的同学,对这样的标牌肯定不陌生:请在一米线外等候。其实银行、取款机处也都会有类似的标识语,但是能翻译成下图这样的,就真不多见了:
请在一米线外等候。
Please wait outside rice-flour noodle.
小编猜测:机器君在翻译的时候,无视了那个笔画不占优势的汉字“一”,于是躺在地上的“一米线”华丽变身深受民众喜爱的美食“米线”。
讲解:
“米线”在英语中的说法很简单,就是rice noodle:
Rice noodles are noodles that are made from rice. Their principal ingredients are rice flour and water.
米线指的是用米粉做的面条,主要原料就是米粉和水。
至于“请在一米线外等待”的正确译法,小编在此深情展示给大家看,希望大家记住,一米线虽然不能吃,你们也不能这样无视人家:
请在一米线外等待:Please wait outside the one-meter line.
结尾:非常感谢大家阅读《机场惊现神翻译:请在“一碗米线”外等候》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注学习大全网「Xuexidaquan.Com」,一起成长!
机场惊现神翻译:请在“一碗米线”外等候相关文章:
★ 汉译英的合并译法
【英语翻译】推荐文章
1 有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?
2 定语从句的翻译技巧:顺势断句
3 汉译英的合并译法
4 翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't啦!
5 诗歌翻译评析:“君莫诉衷情,衷情不能诉”
6 告别晦涩翻译 教你如何信达雅
【英语翻译】图文精华
-
有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?
萌物的标准是什么?首当其冲就是那无辜得让人心慌气短的可爱眼神啦!那么,这个“无辜的眼神”该怎么翻译成英文呢?一...
-
翻译中的重复问题:如何化繁为简
如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中...
-
定语从句的翻译技巧:顺势断句
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按...
-
巧用“动词拟人” 学习生动翻译手法
英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。 运动...
-
风格很重要:翻译中不要滥用四字格
第二十三届韩素音翻译大赛刚刚拉开序幕,这里我们回顾一下第二十二届比赛英译汉的总结吧,大赛组委会对参赛译文作出的...
-
汉译英的合并译法
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入...
-
句子汉译英的多重主语选择
汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致...
-
同传经验分享:背景知识在口译中有多重要
在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔...