被动语态怎么翻?
时间:2021-06-10 08:54:59 admin
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。 如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。
由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多 见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被 动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一) 保存原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二) 主宾颠倒
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。
(三) 增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。Water can be shown as containing impurities. 可以证明,水含有杂质。The unpleasant noise must be immediately put an end. 必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。
The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是从中国传入欧洲的。 The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
四、译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被 动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语 被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为... 所、由...来”等等。
学习大全网小编:被动语态的翻译四准则,你都学会了吗?
结尾:非常感谢大家阅读《被动语态怎么翻?》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注学习大全网「Xuexidaquan.Com」,一起成长!
被动语态怎么翻?相关文章:
★ 汉译英的合并译法
【英语翻译】推荐文章
1 有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?
2 定语从句的翻译技巧:顺势断句
3 汉译英的合并译法
4 翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't啦!
5 诗歌翻译评析:“君莫诉衷情,衷情不能诉”
6 告别晦涩翻译 教你如何信达雅
【英语翻译】图文精华
-
有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?
萌物的标准是什么?首当其冲就是那无辜得让人心慌气短的可爱眼神啦!那么,这个“无辜的眼神”该怎么翻译成英文呢?一...
-
翻译中的重复问题:如何化繁为简
如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中...
-
定语从句的翻译技巧:顺势断句
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按...
-
巧用“动词拟人” 学习生动翻译手法
英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。 运动...
-
风格很重要:翻译中不要滥用四字格
第二十三届韩素音翻译大赛刚刚拉开序幕,这里我们回顾一下第二十二届比赛英译汉的总结吧,大赛组委会对参赛译文作出的...
-
汉译英的合并译法
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入...
-
句子汉译英的多重主语选择
汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致...
-
同传经验分享:背景知识在口译中有多重要
在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔...
- 上一篇:介词如何才能翻译得更好?
- 下一篇:这些翻译意识你具备吗?