致力于打造一个专业的中小学教育学习网站

连编辑都会犯的翻译错误——单位转换篇

时间:2021-06-10 09:07:43 admin

  很多人一看到数字,就头疼,看到数字后的英制单位,比如英尺、英寸、英亩,就更丈二和尚摸不着头脑。英文中的单位转换是翻译中的细节问题,往往被大家所忽视,就连英语小编们有时也会看走眼,甚至在翻译中出错。下面就简单总结这些翻译中常遇到的单位转换的问题。

连编辑都会犯的翻译错误——单位转换篇

  一.英制计量单位和公制计量单位的转换、货币换算和衣服尺码换算

  在阅读翻译英美报刊时,经常会遇到英制单位的表达,比如英尺、英亩、盎司,大多数国人对于这些单位是没有确切概念的。因此,在翻译的时候,除了可以直译英制单位外,也可以适当添加标注“相当于…”,转换成大家熟悉的公制单位,以下列举基本的单位转换:

  1. 长度单位

  1 foot (英尺)= 30.48 cm

  Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners.

  这个15英尺宽、30英尺长(宽约4.6米,长约9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。

  1 inch (英寸)= 2.54 cm

  Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery.

  佐伊身高5尺4寸(约162.5厘米),在她工作的烘焙店里遇到了她未来的丈夫皮特。

  1 yard (码)= 91.44 cm

  Eg:He was standing under a tree about ten yards away.

  他站在约十码(约9米)远的一棵树下。

  1 mile (英里)= 1.609 km

  Eg:We walk a mile, we rest a while.

  我们每走一英里(约1.61千米),休息一会。

  2. 面积单位

  1 acre (英亩)= 4046.86㎡

  Eg:They own 200 acres of farmland.

  他们拥有200英亩(约0.81平方千米)的农田。

  3. 体积单位

  1 UK gallon (英制加仑)= 4.5 L

  Eg:The British army calculates that it takes seven gallons of fuel to deliver one gallon to Afghanistan.

  英国军方统计,需要七加仑(约31.5升)燃料才能将一加仑(约4.5升)燃料送到阿富汗。

  1 US gallon  (美制加仑)= 3.8 L

  Eg:However you measure the full cost of gallon of gas, pollution and all, Americans are nowhere close to paying it.

  不管你怎样去测量每一加仑(约3.8升)的花费,或者是污染还是其他什么的,美国人都要为此付出代价。

  4. 质量单位

  1 pound (磅)= 453.59 g

  Eg:These cost ten pence a pound.

  这些东西10便士一磅(约453.6克)。

  1 ounce (盎司)= 28.35 g

  Eg:As refined gold now sells for more than $650 ounce, this leaves some margin for processing and mining risk.

  现在的足金每盎司(约28.35克)超过650美元,这就为这些公司的加工和开矿风险留有了一些余地。

  5. 货币换算

  1USD = 6.5CNY

  1CAD = 6.7CNY

  1EUR = 9.3CNY

  1GBP = 10.3CNY

  1CNY = 12.6JPY

  1CNY = 163,4KER

  1CNY = 1.2 HKD

  (注:美元USD,加元CAD,欧元EUR,英镑GBP,人民币CNY,日元JPY,韩元KER,港币HKD。外汇汇率随时都在改变,这里只是给出了一个大概的数值,如果哪天某国货币有大幅度的升值或贬值,还要密切留意变化。)

  Eg:She weighed 22st 3lb and was in a size 24 dress.

  她体重22英石3磅(约141公斤),穿24号衣(XXL特大号衣服)。

  结语:英语翻译中的单位转换是体现翻译质量、翻译水平的重要细节。虽然直译英制单位不会影响文章大意,但是却忽视了读者的阅读感受,间接造成了理解的障碍。因此,只有把翻译中的各种小细节都考虑周全,才能称得上是一篇好的翻译。让我们一起认真学习钻研各种翻译的方法,攻克翻译的重重堡垒!

  结尾:非常感谢大家阅读《连编辑都会犯的翻译错误——单位转换篇》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注学习大全网「Xuexidaquan.Com」,一起成长!

连编辑都会犯的翻译错误——单位转换篇相关文章:

有爱的翻译:“无辜眼神”英语咋说?

翻译中的重复问题:如何化繁为简

定语从句的翻译技巧:顺势断句

巧用“动词拟人” 学习生动翻译手法

风格很重要:翻译中不要滥用四字格

汉译英的合并译法

【英语翻译】推荐文章

【英语翻译】图文精华